
大寶伏藏TD747འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་དམ་ལྡན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཀའ་རྒྱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདེ་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཁྲིད་ཡིག
20-36-1a
༄༅། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་དམ་ལྡན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཀའ་རྒྱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདེ་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་དམ་ལྡན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཀའ་རྒྱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
20-36-1b
བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བློ་ལྡོག་སོགས་ནི་ཆོས་སྤྱི་ལྟར་ལས། ཐུན་གྱི་དང་པོར་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དཀའ་འཆི་བ་མི་རྟག །ལས་འབྲས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལེགས་པར་བསམ་ཞིང་ལྷག་ཏུ་འཆི་བ་མི་རྟག་ནི་ནམ་ཡོང་ཆ་མེད་ཡིན། སླེབ་པའི་ཚེ་ན་སུས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད། ང་ཚེ་རིང་དུ་འདོད་པ་དང་ལོ་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བསམ་པ་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ་འཆི་མེད་པད་འབྱུང་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་དམར་བ་བྱི་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་འདྲ་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས་པའི་བུམ་པ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་གཡུར་དུ་རྒྱས་པ་བསྣམས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཚེ་ཁྲིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སོགས་མདོར་ན་བརྒྱུད་
20-36-2a
པ་དགུ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དམ་པའི་ཆོས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་བཅས་འཇའ་དང་འོད་དུ་སྤུང་ངེ་ཁྲ་ཆེམ་མེར་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ལྟར་མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། གཡས་སུ་སངས་རྒྱས། རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཆོས། གཡོན་དུ་དགེ་འདུན། བར་མཚམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བལྟམས་པ་གསལ་བ་གང་བདེ་བསྐྱེད་ཅིང་། ལྷག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལེགས་པར་གསལ་ལ། ན་མོ༔ འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ

【现代汉语翻译】
《无死长寿成就法：金刚结之甚深窍诀——具誓之精华宝藏·口诀集》在此。 德林长寿成就法，窍诀集。
顶礼德钦净土（梵文：Sukhavati，含义：极乐）之怙主，与无量寿智无二无别的恩重根本上师！
无死长寿成就法金刚结之次第，分为前行、正行、后行三部分。首先，前行中的四厌世心等同于共同法。在共修的开始，应善加思维暇满难得、死亡无常、业果不虚之理，尤其死亡无常，不知何时降临，一旦降临，无人能够阻挡。生起这样的发心：‘我并非为了长寿，或消除一两年的障碍，而是为了获得无死之至高果位，成就如无死莲花生大士一般的境界。’
之后，在自己头顶或前方虚空中，于莲花日月垫上，观想根本上师与怙主无量寿智无二无别，身色赤红胜于常，如红珊瑚山被百万阳光照耀，以丝绸和各种珍宝严饰，双手结禅定印，上方托着充满无死长寿甘露之宝瓶，宝瓶如意树上鲜花、果实累累。周围是长寿传承的历代上师等，总而言之，是具足九传承的上师们，以及三世诸佛菩萨、圣法、圣僧，还有包括四续部和六续部的本尊寂静忿怒尊众，勇士空行、具誓护法等具有智慧之眼的护法神，如彩虹般聚集，光芒闪耀。或者，如上师瑜伽时一样，前方是本尊坛城，右侧是诸佛，后方是正法，左侧是僧众，中间充满勇士空行众，清晰观想，怎么方便怎么观想。尤其要清晰观想根本上师与无量寿佛无二无别。
皈依：那摩！我皈依无死长寿之神！

【English Translation】
Herein lies 'The Profound Instructions on the Vajra Knot of the Immortal Life Accomplishment: The Heart Essence of the Oath-Bound Treasure, the Sealed Instructions.' The De Ling Longevity Accomplishment, Instruction Manual.
Homage to the protector of the Blissful Realm (Sukhavati), the kind root guru inseparable from Amitayus (Tsepagme, Buddha of Limitless Life) and wisdom!
The stages of the Immortal Life Accomplishment, the Vajra Knot, consist of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practices such as the four thoughts that turn the mind are like common Dharma. At the beginning of the session, contemplate well the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, and the infallible nature of cause and effect. Especially, the impermanence of death is such that one does not know when it will come, and when it arrives, no one can turn it back. Generate the mind that 'I do not wish for longevity or to avert obstacles for a year or two, but to attain the supreme state of immortality and become like the immortal Padmasambhava.'
Then, on a lotus and moon cushion in the sky above your crown or in front of you, visualize the root guru inseparable from the protector Amitayus, whose body is red, even redder than red, like a mountain of coral embraced by a hundred thousand suns, adorned with silks and various jewels. His hands are in the gesture of meditation, holding a vase filled with the nectar of immortal life, a wish-fulfilling tree laden with flowers, fruits, and blossoms. Surrounding him are the gurus of the longevity lineage, and in short, all the gurus of the nine lineages, the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, the holy Dharma, the noble Sangha, the peaceful and wrathful deities of the Yidam (tutelary deity) gathered from the four or six tantras, the heroes, heroines, oath-bound protectors, and Dharma protectors with eyes of wisdom, all gathered like rainbows and light, shimmering and bright. Alternatively, as in the practice of Guru Yoga, visualize the Yidam deities in front, the Buddhas on the right, the Dharma in the back, the Sangha on the left, and the spaces in between filled with the assembly of heroes and heroines, whichever is easier to visualize. Especially, clearly visualize the root guru as inseparable from Amitayus.
Namo! I take refuge in the immortal life deity!

--------------------------------------------------------------------------------

ཆི༔ ཞེས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ལས་བརྒལ་ཏེ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་བ་མེད་པའི་སར་བཀོད་དོ་སྙམས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་ཚེ་སྒྲུབ་བྱ༔ ཞེས་སོགས་ཚིག་དོན་མཐུན་པར་ནན་ཏན་བྱ། དེ་ཡན་སྐྱབས་སེམས་གཉིས་སོ། །ཚོགས་ཞིང་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་སླར་ཡང་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་སྔར་བས་ཀྱང་ཇེ་མང་དུ་བསྒོམ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གུས་པ་ཆེན་པོས། 
20-36-2b
བདེ་བ། མཉེན་པ། འཁྱུག་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཕྱག་གི་ཡན་ལག་གོ །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པར་འབུལ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་ལྟུང་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཅི་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་བགྱིད་པ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་མདོར་ན་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་ཚོགས་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ་སྙམ་པ་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་སྟེ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ། རང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྤྱད་པའི་དགེ་བ། གཉེན་འདུན་གྱིས་སྤྱད་པའི་དགེ་བ། དགྲ་གཉེན་བར་མ་དོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་དགེ་བ། དགྲ་ཡིས་སྤྱད་པའི་དགེ་བ་སོགས་སུ་ཡིས་སྤྱད་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་གོ །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་ཚངས་པ་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་སློབ་དང་བཅས་པ་ལ། 
20-36-3a
ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་བའི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་ཙུནྡྷ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ཙུནྡྷ་སོགས་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་སློབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ལོག་ལྟའི་གཉེན་པོ་སྟེ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ཡན་ལག་གོ །འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་པས་མཚོན་མདོར་ན་རང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་བཟུང་བ་སྤུ་ཙམ་མེད་པར། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་

【现代汉语翻译】
持诵‘ཆི༔’（qi）以皈依。我与一切有情众生，超越一切时与非时的死亡，为了成就无死金刚身，修持无死金刚结，心想将如虚空般的一切有情众生，安置于无死之地。发起为利益一切众生而修长寿法的心，等等，词句与意义相应，精进修持。以上是皈依和发心二者。在如此明观的福田之上，再次念诵无死长寿本尊等，无数本尊降临，观想比之前更多，自己为主的一切众生一同以极大的恭敬心。
以安乐、柔软、轻快的方式顶礼，这是对治我慢的对治法，是顶礼支。将色、声、香、味、触等内外秘密的供品，以真实陈设和意幻化现的供品，如同普贤供云般供养，这是对治贪欲的对治法，是供养支。身语意三门所造的一切罪堕过患，以及所做、教唆他人做、随喜他人所做的一切恶业，总而言之，对于一切感受到的和未感受到的罪堕，都以强烈的后悔心忏悔。不隐瞒，不隐藏，这是对治嗔恨的对治法，是忏悔支。随喜诸佛菩萨的利生事业，随喜自己身语意三门所行的善业，随喜亲友所行的善业，随喜怨敌、亲友、中立者所行的善业，甚至随喜怨敌所行的善业等等，随喜一切众生所行的一切善业，这是对治嫉妒的对治法，是随喜支。从自己的心间，化现出无数手持珍宝曼扎的梵天神，祈请三世诸佛及其眷属。
转动正法轮，这是对治愚痴的对治法，是请转法轮支。又从自己的心间，化现出无数的准提佛母和阿罗汉准提等劝请者，祈请一切诸佛菩萨及其眷属不要入灭，这是对治邪见的对治法，是请佛住世支。总而言之，以修持无死长寿法为代表，对于自己和他人所做的一切清净善业，不执著为己有，而是为了如虚空般的一切有情众生，视他们为慈母。

【English Translation】
Take refuge by reciting 'ཆི༔' (qi). I and all sentient beings, transcending all timely and untimely deaths, in order to achieve the immortal Vajra body, practice the immortal Vajra knot, thinking that all sentient beings as vast as the sky are placed in the state of immortality. Generate the mind to accomplish longevity for the benefit of all beings, etc., diligently practice in accordance with the words and meaning. The above are the two, refuge and generating Bodhicitta. Upon such a clearly visualized field of merit, again recite the assembly of immortal life deities, etc., countless deities descend, visualize even more than before, and all beings, with oneself as the main one, together with great reverence.
Prostrating with comfort, softness, and agility is the antidote to pride, it is the limb of prostration. Offering the outer, inner, and secret offerings of form, sound, smell, taste, touch, etc., with actual arrangements and mentally emanated offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, is the antidote to attachment, it is the limb of offering. Confessing all the sins, downfalls, and faults committed through the three doors of body, speech, and mind, and all the evil deeds done, caused to be done, and rejoiced in by others, in short, all the sins and downfalls, felt and unfelt, with strong remorse. Not concealing, not hiding, this is the antidote to hatred, it is the limb of confession. Rejoicing in the enlightened activities of all Buddhas and Bodhisattvas, rejoicing in the virtuous deeds practiced by oneself through body, speech, and mind, rejoicing in the virtuous deeds practiced by relatives and friends, rejoicing in the virtuous deeds done by enemies, friends, and neutrals, even rejoicing in the virtuous deeds practiced by enemies, etc., rejoicing in all the virtuous deeds done by all beings, this is the antidote to jealousy, it is the limb of rejoicing. From one's heart, emanate countless Brahma gods holding jewel mandalas in their hands, and request the Buddhas of the three times and their retinues.
To turn the wheel of the Dharma, this is the antidote to ignorance, it is the limb of requesting to turn the wheel of Dharma. Also, from one's heart, emanate countless goddesses Cunda and Arhats Cunda, etc., who urge and request all the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues not to pass into Nirvana, this is the antidote to wrong views, it is the limb of requesting the Buddhas to remain. In short, taking the practice of immortal life as an example, all the pure virtuous deeds done by oneself and others, without clinging to them as one's own, but for the sake of all sentient beings as vast as the sky, regarding them as kind mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་དགེ་བའི་ཡན་ལག་གོ ༈ །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི།ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་སྣང་གྲགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།།དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་མཚོན་པ་ལས་ད་ལྟའི་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཨ་འཐས་ཆད་པའི་མཐར་ལྟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མེད་ནས་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་
20-36-3b
སྟག་ཡིན་ཀྱང་། འདི་རྣམས་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལ་རྐྱེན་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་འབྲས་བུ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ།ད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དུ་འཁོད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སྟོང་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེའི་མདངས་སུ་འཆར་བ་ནི་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་འཛིན། དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཀློང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའམ། ཡང་ན་གཡས་ཚེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པའམ་ཐོད་ཁྲག་གི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཡོད་པ་གང་བདེ་དང་། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད། དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་གཙུག་ཏུ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བརྡ་མཚོན་ཕྱིར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་དྲག་པོའི་རང་བཞིན། ཞུར་དཀར་པོ་ཞི་བ། གདོང་ཕྲུམ་སེར་པོ་རྒྱས་པ། རྔོག་མ་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་འཐས་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པ་སྣང་སྟོང་གི་སྐུར་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་ཉེ་རིང་འཚམ་པ་ལ། བྲིས་འབུར་གྱི་མེ་རི་ལྟ་བུ་ལེབ་མོ་
20-36-4a
མོ་མ་ཡིན་པ་འཇའ་འོད་དང་མེ་དཔུང་གི་གུར་དུ་ཕུབ་པ། མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རྣོ་ངར་དབལ་དང་ལྡན་པའི་མཚོན་ཆ་དུ་མ་འཕྲོས་ཏེ། ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བསམ་པ་ནི་སྲུང་འཁོར་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གསུང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མགོན་པོ་ཚེ་ད

【现代汉语翻译】
以老虎的认知，为了将一切安置在不退转的地位而回向，是疑虑的对治，是善行的支分。然后是正行：三摩地（Samadhi，禅定）的三种形态，首先是如实性：内外器情等一切显现声响所包含的法，皆是空性且无我的，无所缘，如同虚空一般，这是如实性的三摩地。然而，这只是以虚空空性为例，并非堕入如同现在外在虚空般的断灭边。在此状态中，与虚空等同的无量众生，从无始以来都是自己的慈母，即使是野兽，但这些众生被无明所束缚，因能取所取二执而流转于轮回苦海，实在可悲。现在如果能让他们都安住于一切智智的果位，那该多好啊！生起这样的心，使空性显现为慈悲的光辉，这就是周遍显现的三摩地。如此，从空性与慈悲双运的境界中，从（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出莲花，从（藏文：རཾ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出日轮，从（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出月轮，在中央生起心之自性，红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，具有长音、圆点和拖尾。由此完全转变，自身成为忿怒之王马头明王大自在，身色红色，右手持钺刀扬于虚空，左手持盛满鲜血的颅器于胸前，或者右手持勾召寿命的铁钩，左手持充满寿命精华的宝瓶，或颅器之上放置宝瓶，随宜即可。此外，具有八种尸林装束，十种庄严，九种舞姿，顶上有象征四种事业的绿色马头，具有忿怒的自性，白色马头象征寂静，黄色面容象征增益，红色胡须象征怀爱。这并非是凝固不变的，而是显空之身，清晰明亮，远近适宜，如同书写或浮雕的火焰山，并非扁平，而是被虹光和火焰所覆盖。从所有火焰的顶端，放射出金刚宝剑等锋利无比的各种兵器，摧毁所有障碍寿命的邪魔、鬼怪、人与非人的众生，这样观想就是最殊胜的保护轮。顶轮上，在四瓣红色莲花的莲蕊上，于日轮和月轮的中央，观想一切诸佛的自性，与恩重如山的根本上师无二无别，怙主长寿佛。

【English Translation】
Dedication with the perception of a tiger, in order to establish everything in the irreversible state, is the antidote to doubt and a branch of virtue. Then comes the main practice: the three forms of Samadhi (meditative absorption). First, Suchness: all phenomena encompassed by outer and inner vessels, etc., are empty and selfless, without object of focus, like the sky. This is the Samadhi of Suchness. However, this is only an example using the emptiness of the sky; it does not fall into the extreme of annihilation like the current outer sky. In this state, all sentient beings equal to the sky, who have been our kind mothers since beginningless time, even if they are beasts, are bound by ignorance and the duality of grasping and being grasped, wandering in the ocean of suffering in samsara. How pitiful! How wonderful it would be if they could all be established in the state of omniscient wisdom! Generating such a mind, causing emptiness to appear as the radiance of compassion, is the Samadhi of All-Appearing. Thus, from the realm of the union of emptiness and compassion, from (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) arises a lotus, from (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) arises a sun disc, from (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises a moon disc. In the center, generate the essence of mind, the red (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable, with a long mark, a dot, and a hook. From this complete transformation, oneself becomes the wrathful king Hayagriva (Horse Neck) the Great Powerful One, body color red, right hand holding a curved knife raised in the sky, left hand holding a skull cup filled with blood at the heart, or right hand holding an iron hook that attracts life, and left hand holding a vase filled with the essence of life, or a vase on top of the skull cup, whichever is convenient. Furthermore, possessing the eight charnel ground adornments, the ten ornaments, and the nine dance postures, on the crown is a green horse head symbolizing the four activities, with a wrathful nature, a white neigh symbolizing peace, a yellow face symbolizing increase, and red whiskers symbolizing power. This is not a fixed, solid thing, but a clear and bright form of appearance and emptiness, appropriately near and far, like a painted or embossed volcano, not flat, but covered in a tent of rainbow light and flames. From the tips of all the flames, emanate various sharp and powerful weapons such as vajra swords, destroying all demons, obstacles, spirits, humans, and non-human beings that interrupt life. Thinking in this way is said to be the supreme protection wheel. On the crown of the head, on the pistil of a four-petaled red lotus, in the center of the sun and moon discs, visualize the essence of all Buddhas, inseparable from the kind root guru, the protector Amitayus (Buddha of Limitless Life).

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱི་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་སོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་ལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན་བསྣམས་པ། པང་དུ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་ཚེ་བུམ་ཡབ་ཀྱི་སྙན་ཐད་དུ་འཛིན་པ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ། གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་སྤྱན་མ་དཀར། གཡོན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་སེར། མདུན་དུ་དབྱིངས་
20-36-4b
ཕྱུག་མ་སྔོ། རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ །དེ་རྣམས་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བཅུ་དྲུག་གི་ལང་ཚོས་མཛེས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀུར་བསྣམས་པ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་རྙོགས་མ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་བསྐྱེད། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནའི་སྔགས་ཕྲེང་བཀླག་ཐབས་སུ་བསྐོར། ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་རྩེ་མོ་ཚུར་གུག་པ་ཞིག་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་བཞི་མགྱོགས་མ་དང་བཅས་པ། སྔར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་ལས་ཀྱང་ཆེས་མང་བ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལྷོ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ད་དུང་སྔར་བས་ཀྱང་ཇེ་མང་དང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་དུ་མ་སྤྲོ་བ་ཞིག་བསྒོམ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དེ་དག་གིས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་
20-36-5a
ཚིམ་པར་བྱེད་པ་མནྡྷ་ར་བ་སོགས་མེ་ཏོག །དེ་བཞིན་ཤངས་ལ་ཨ་ག་རུ་སོགས་བདུག་སྤོས། ལྗགས་ལ་རོ་བཅུད་ནུས་ལྡན་གྱི་ཞལ་ཟས། ཐུགས་ལ་ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་གྱི་མར་མེ། སྐུ་ལ་ཙནྡན་གུར་གུམ་ལ་སོགས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་འཐོར་འཐུང་སོགས་ཀྱི་ཕྱིའི་མཆོད་པ། མཛེས་པའི་གཟུགས། སྙན་པའི་སྒྲ། ཞིམ་པའི་དྲི། བདའ་བའི་རོ། འཇམ་པའི་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་

【现代汉语翻译】
我观想无量寿佛（Amitayus），身红色，如红珊瑚山被亿万阳光照耀。他佩戴着丝绸和珍宝等华丽的装饰品，双足跏趺坐。他的身体向四面八方放射出九千万道光芒。他的双手结禅定印，上面托着一个由七宝制成的宝瓶，宝瓶里盛满了长寿不死甘露，并装饰着如意树。他的怀中抱着身着白衣、面带红润的明妃，明妃的右手拿着莲花念珠，从他的颈项环绕。她的左手拿着长寿宝瓶，放在他的耳边，象征着方便与智慧的无二结合。他的右莲花瓣上是白色的佛眼佛母（Locana），左边是黄色的嘛嘛枳佛母（Mamaki），前面是蓝色的法界自在母（Dhatvishvari），后面是绿色的誓言度母（Samaya Tara）。她们也都佩戴着丝绸和珍宝的装饰品，拥有十六岁的青春美貌，双手抱着甘露宝瓶。我这样观想。
如此观想后，在本尊的头顶，观想身金刚的自性，白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）字；在喉间，观想语金刚的体性，红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）字；在心间，观想意金刚的自性，蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字；在月轮中央，观想智慧金刚的自性，红色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，如无风的火焰般明亮，远离一切杂染。然后，在舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围，观想嗡 咕噜 阿 耶舍 嘉纳（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན，梵文罗马拟音：Om Guru Āyurjñāna）咒语环绕。从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放射出光芒，如铁钩般向上弯曲，迎请所有的诸佛菩萨及其弟子，特别是从西方极乐世界（Sukhavati）的世尊无量寿佛（Amitayus），以及四部空行母等，数量比之前的福田更加众多，如芝麻荚般无量无边，如浓厚的云层般降临，融入各自的誓言尊中，使之比之前更加增多，光彩夺目，放射出无数光芒。
观想自己显现为马头金刚（Hayagriva），从心间化现出无数具有妩媚姿态的供养天女。她们以曼陀罗花等令无量寿佛（Amitayus）的坛城诸尊的眼根感到满足；同样，以沉香等熏香令鼻根满足；以具有滋养和能量的食物令舌根满足；以明亮的光滑的酥油灯令意根满足；以旃檀、红花等香水进行涂抹和沐浴等外在供养；以及以美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、美味的食物、柔软的触感等内在供养。

【English Translation】
I visualize Amitayus (Infinite Life Buddha), with a red body, like a mountain of red coral embraced by a billion suns. He is adorned with beautiful ornaments of silk and jewels, and sits in the vajra posture. His body radiates billions of rays of light in all directions. His two hands are in the meditation mudra, holding a vase made of seven precious jewels, filled with the essence of immortal life nectar, and adorned with a wish-fulfilling tree. In his lap, he embraces a white-clad, rosy-cheeked consort, whose right hand holds a lotus rosary, encircling his neck. Her left hand holds the longevity vase near his ear, symbolizing the inseparable union of skillful means and wisdom. On his right lotus petal is the white Locana, on his left is the yellow Mamaki, in front is the blue Dhatvishvari, and behind is the green Samaya Tara. They are also adorned with silk and jewel ornaments, possessing the beauty of sixteen-year-olds, and holding nectar vases in their two hands. I meditate in this way.
After meditating in this way, visualize at the crown of the main deity the essence of body vajra, the white syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Literal meaning: Om); at the throat, the essence of speech vajra, the red syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal meaning: Ah); at the heart, the essence of mind vajra, the blue syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hum); and in the center of the moon disc, the essence of wisdom vajra, the red syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Hrih), like a flame undisturbed by the wind, clear and free from all impurities. Then, around the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable, visualize the mantra Om Guru Ayurjñana (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན) revolving. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable, radiate light rays, curving upwards like iron hooks, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas and their disciples, especially the Blessed One Amitayus (Infinite Life Buddha) from the Western Pure Land of Sukhavati, along with the four classes of Dakinis, in numbers even greater than the previous field of merit, as countless as sesame seeds in a pod, arriving like dense clouds, merging into their respective Samaya beings, making them even more numerous and radiant than before, radiating countless rays of light.
Visualize yourself as Hayagriva, and from your heart emanate countless offering goddesses with graceful postures. They satisfy the eye sense of the Amitayus (Infinite Life Buddha) mandala deities with Mandarava flowers and so on; similarly, they satisfy the nose sense with incense such as Agarwood; they satisfy the tongue sense with nourishing and potent foods; they satisfy the mind sense with bright and smooth butter lamps; they offer external offerings such as sprinkling and bathing with sandalwood, saffron, and other fragrant waters; and internal offerings such as beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and soft touches.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་པ། རིགས་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་སོགས་ཕུལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙིང་ག་ནས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོས་ཏེ་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་དང་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་བས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། ཡིད་འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བསམ། འདོད་ཆགས་རཀྟ་འབུལ་སྐབས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ། འབྱུང་བ་རྒྱུའི་རཀྟ་ཆུ། མ་ཧཱ་རཀྟ་སྟེ་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ལ་སྔོ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྡུལ་མགྲིན་པར་ཕུལ་བས་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། ངག་འགག་མེད་ཚངས་
20-36-5b
དབྱངས་ཐོབ། ཁ་མངར་སྐྱུར་བ་སོགས་རོ་དྲུག་ནུས་བཅུད་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕུལ་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུས་གསོལ་བར་བསམ་པས་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། ལུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚུལ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ནས་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱའི་བར་འདོན་ཞིང་། སླར་ཡང་གོང་གི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་དང་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་གི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་འབྱུང་བའི་བཅུད། ལྷ་ཀླུ་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནྲྀཿཨ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཕྱོགས་བཞིའི་
20-36-6a
ཚེའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་སྤྲུལ་པ་དང་། པང་གི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་གི་བུམ་པས་འབྱུང་བ་མེའི་བཅུད་པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས། དེ་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིས་འབྱུང་བ་ཆུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ། སྤྱན་མས་འབྱུང་བ་སའི་སྙིང་པོ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་སྙིང་པོ་ཨིནྟྲ་ནཱི་ལའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ། དབྱིངས་ཕྱུག་མས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་སྙི

【现代汉语翻译】
供养：供养十六种供品等秘密供品，特别是从心间发出药女，与八万四千支脉结合的甘露供养于心间，使所有破损的心之誓言得以恢复，心之加持融入心中。观想无有错乱的智慧得以证悟。供养贪欲红液时，观想无量寿佛略带忿怒之相，供养嗔恨愚痴等五毒诛杀之红液，供养五大种子的红液水，供养嘛哈红液，即诛杀十方之血。供养父母双运之白菩提心，具有白红光彩，发出蓝色光芒之微尘于喉间，使所有破损之语之誓言得以恢复，语之加持融入语中，获得无碍之语，梵音。
供养甜、酸等六味，具有能量精华之朵玛于眉间，观想以舌管享用，使所有破损之身之誓言得以恢复，身之加持融入身中，观想身体成就为不死金刚身。观想虚空中天神天女以供养之姿态，十方诸佛以赞叹之姿态，对自生光明等身语意进行赞颂，念诵从嗡至啥 塔亚之间，再次清晰上述观想。之后，观想所有天女融入自身，具有光辉。然后，从无量寿佛心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字和手中的宝瓶中的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字发出光芒照耀十方，特别是父母双运大乐之微尘，激发十方诸佛菩萨之心续，使彼等之身语意金刚加持，天神、仙人、持明等之寿命财富，地水火风等五大精华，以及包括天龙人等众生之命 नृ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）阿等，总而言之，汇集轮涅之寿命财富、福德、力量和名声，融入无量寿佛之宝瓶中。再次从四方
长寿天女中幻化出与之相同之化身，以及从怀中之明妃白度母幻化出手中之宝瓶，汇集五大中火之精华，如红宝石之色。同样，嘛嘛噶幻化出水之精华，如月亮水晶之堆。眼母幻化出地之精华，如熔化之黄金。誓言度母幻化出风之精华，如因陀罗尼蓝之汁液。界自在母幻化出虚空之精华。

【English Translation】
Offering: Offering sixteen types of offerings and other secret offerings. In particular, emanate the medicine goddess from the heart, and offer the nectar combined with the eighty-four thousand branches to the heart, so that all the broken vows of the heart are restored, and the blessings of the heart enter the mind. Contemplate realizing the wisdom without delusion. When offering the red liquid of desire, contemplate Amitayus (Tsepakme) with a slightly wrathful expression, and offer the red liquid of killing the five poisons such as hatred and ignorance, offer the red liquid water of the five great elements, offer the Maha Rakta, which is the blood of killing the ten directions. Offer the white bodhicitta of the union of the father and mother, with white and red radiance, emitting blue light, to the throat, so that all the broken vows of speech are restored, and the blessings of speech enter the speech, and obtain unobstructed speech, Brahma's voice.
Offer the six tastes of sweet, sour, etc., and the nutritious Torma with energy essence to the space between the eyebrows, and contemplate enjoying it with the tongue tube, so that all the broken vows of the body are restored, and the blessings of the body enter the body, and contemplate the body becoming the immortal Vajra body. Contemplate the gods and goddesses in the sky offering, and the Buddhas of the ten directions praising, and praising the self-born luminosity and other body, speech, and mind. Recite from Om to Hrih Taya, and then clarify the above contemplation again. Then, contemplate all the goddesses dissolving into oneself, possessing splendor. Then, from the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable in the heart of Amitayus and the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable in the vase in his hand, radiate light in the ten directions, especially the great bliss of the union of the father and mother, stimulate the mind stream of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, so that their body, speech, and mind Vajra blessings, the life and wealth of gods, immortals, vidyadharas, etc., the essence of the five great elements such as earth, water, fire, and wind, and the life of beings including gods, nagas, and humans Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: man) A, etc. In short, gather the life, wealth, merit, power, and fame of samsara and nirvana, and dissolve them into the vase of Amitayus. Again, from the four
long-life goddesses, emanate the same emanations, and from the vase in the hand of the consort White Tara in the lap, gather the essence of fire among the five elements, like the color of ruby. Similarly, Mamaki emanates the essence of water, like a pile of moon crystals. Locana emanates the essence of earth, like molten gold. Samaya Tara emanates the essence of wind, like the juice of Indra Nila. Dhatvishvari emanates the essence of space.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཐིགས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་བུམ་པས་ཆུ་བཅུས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། དཔེར་ན་སའི་སྙིང་པོ་བླང་ཕྱིར་བུམ་པས་རི་རབ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་བཞིན་དུ་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས། སོ་སོའི་བུམ་པ་བཀང་ནས་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་བྱོས་པས་ཚེའི་བདུད་རྩི་ཆི་ལི་ལི་ཁོལ་བར་བསམས་ལ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ། ཧྲཱི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་མགྲིན་པ་ཡན་ཁེངས་དབང་དང་པོ་བུམ་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལུས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་སྐུ་ཡི་དབང་། སྙིང་ག་ཡན་གང་དབང་གཉིས་པ་གསང་དབང་ཐོབ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ངག་ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་ཅིང་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་
20-36-6b
དབང་། ལྟེ་བ་ཡན་གང་དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཡིད་རྟོག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལམ་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྐང་མཐིལ་ཡན་གང་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་སྤྲོས་མེད་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་བཞག་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཐེངས་གསུམ་ནན་ཏར་བྱས་པའི་མཐར་བདུད་རྩིའི་ཟེར་མ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ནང་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་ཚངས་པ་སོགས་ལྷ་དགའ་བོ་སོགས་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་སོགས་མི་མདོར་ན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བའི་དྭངས་མ། ཨ་དཀར་པོ་དང་ནྲྀཿལྗང་གུའི་རྣམ་པ་བཀྲག་མེར་མེར་གང་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཞུགས། ཁྱད་པར་ནྲྀཿཉིད་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ཧ་ཡི་ཁོག་པར་བཅུག །ཨ་ནྲྀའི་མིག་ཏུ་བཅུག་ལ་སྙིང་ཁར་ཉི་ཟླ་གྭའུའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་སུས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། གོང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུད་བསྡུས་པས་མེ་ཡིས་དྲོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་དང་ཆུས་ཁྲག་གི་ས་ཡིས་ཤ་རླུང་གིས་དབུགས་ནམ་མཁས་སེམས་ཀྱི་སྟེ་ཚེ་
20-36-7a
ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་གསོས་ནས། རང་ལུས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུའི་ཛཔ྄་ཅི་ནུས་སུ་འབད། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་དོན་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ཚེའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བྱོན། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཐིགས་པ་ཞིག་མཆེད་ནས་ཐབས་མཆོག་ཧཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
想象那如同青金石水滴般的甘露，并非如水倒入瓶中一般。例如，为了获取大地的精华，仅仅用瓶子触碰须弥山，凭借慈悲和力量，就像磁铁吸取铁粉一样，将所有大地的精华迅速聚集，各自充满瓶子，然后倒入主瓶中，想象生命甘露沸腾，双手合十于胸前，念诵：ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 伟大！。祈请殊胜本尊等，主瓶中的甘露以倾泻之势，从梵穴进入，直至喉咙充满，获得第一个灌顶——宝瓶灌顶，净化身之业障，有能力观修身之本尊，是为身之灌顶。
甘露充满至心间，获得第二个灌顶——秘密灌顶，净化语之业障，获得梵音妙语，有能力观修脉气。
甘露充满至脐间，获得第三个灌顶——智慧甘露灌顶，净化意之业障，生起无分别俱生智，有能力观修明点。
甘露充满至脚底，获得第四个灌顶——句义灌顶，获得无造作，净化智慧之垢染，有能力观修大圆满。
想象依次获得四种果位——四身的资格。如此反复三次，最后，甘露的光芒从自身所有毛孔向十方放射，外部世界的精华，内部有情众生的精髓，特别是梵天等天神，欢喜天等，龙王等，以及所有内外有情世界，都化为光芒，融入自身。白色阿（ཨ，a），绿色让（ནྲྀ，nṛ）的形态，闪耀光芒，伴随着光芒进入自身所有毛孔。特别是让（ནྲྀ，nṛ）字进入心间的舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ）字的哈（ཧ，ha）字腹中。阿（ཨ，a）让（ནྲྀ，nṛ）二字进入双眼，心间则置于日月嘎乌之中，用金刚石线缠绕，不留一丝缝隙，想象获得不死金刚身。上方诸佛母聚集精华，火能恢复体温，水能恢复血液，土能恢复血肉，风能恢复呼吸，空能恢复心识，所有损耗的寿命都得以恢复，自身变得光彩照人，充满威严，转为金刚身。尽力念诵：嗡 咕噜 阿育 扎 梭哈。
之后，观想前方虚空中的所有诸佛菩萨，特别是长寿佛母等融入主尊。主尊来到自身顶轮大乐轮处。心间的月亮中生起一滴甘露，化为殊胜方便法 吽（ཧཾ，haṃ）字。

【English Translation】
Imagine that nectar, like a drop of lapis lazuli, is not like water poured into a vase. For example, to obtain the essence of the earth, merely touching Mount Meru with a vase, by the power of compassion and energy, just as a magnet attracts iron filings, all the essence of the earth is quickly gathered, each filling the vases, and then poured into the main vase. Imagine the nectar of life boiling, bring your palms together at your heart, and recite: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great!. Pray to the supreme deity, etc. The nectar in the main vase enters from the Brahma aperture in a pouring manner, filling up to the throat, obtaining the first empowerment—the vase empowerment, purifying the obscurations of the body, having the ability to visualize the deity of the body, which is the empowerment of the body.
The nectar fills up to the heart, obtaining the second empowerment—the secret empowerment, purifying the obscurations of speech, obtaining the melodious voice of Brahma, and having the ability to practice the channels and winds.
The nectar fills up to the navel, obtaining the third empowerment—the wisdom-jnana empowerment, purifying the obscurations of the mind, arising the non-conceptual co-emergent wisdom, and having the ability to practice thigles.
The nectar fills up to the soles of the feet, obtaining the fourth empowerment—the word empowerment, obtaining non-fabrication, purifying the defilements of wisdom, and having the ability to practice the Great Perfection.
Imagine sequentially obtaining the qualifications for the four kayas—the four fruits. Repeat this three times, and finally, the rays of nectar radiate from all the pores of your body in ten directions. The essence of the external world, the essence of the internal sentient beings, especially the gods such as Brahma, the joyful gods, the dragon kings, and all internal and external sentient worlds, all transform into light and dissolve into oneself. The forms of white A (ཨ, a) and green Nri (ནྲྀ, nṛ), shining brightly, enter all the pores of your body along with the light. In particular, the Nri (ནྲྀ, nṛ) enters the belly of the Ha (ཧ, ha) of the Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ) in the heart. The A (ཨ, a) and Nri (ནྲྀ, nṛ) enter the eyes, and are placed in the sun and moon gau in the heart, bound with a diamond thread, leaving no gaps, imagining obtaining the immortal vajra body. The goddesses above gather the essence, fire restores warmth, water restores blood, earth restores flesh, wind restores breath, and space restores consciousness. All the depleted life is restored, and one's body becomes radiant, full of majesty, and transforms into a vajra body. Recite as much as possible: Om Guru Ayu Siddhi Hum.
After that, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas in the space in front, especially the goddess of longevity, etc., dissolving into the main deity. The main deity comes to the great bliss wheel at the crown of your head. A drop of nectar arises from the moon in your heart, transforming into the supreme method Hum (ཧཾ, haṃ).

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ཞིག་སྙིང་གར་བབས། ལྟེ་བ་ཤེས་རབ་ཨ་ཐུང་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ཡར་མཆེད་དེ་ཟླ་ཉི་འཛོམ་པའི་བར་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ཧའི་ཁོག་པར་ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཚེ་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ནྲྀ་ཡིག་གི་མིག་ཨ་ལོང་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གནས་པའི་མཐར་ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པ་དང་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་བཞིན་དུ་བསྟུམས་པ། དེའི་ཕྱིར་གོང་ལྟར་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་ནམ་དུའང་ལྷ་འདྲེ་མི་སོགས་གདོན་བགེགས་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པ་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྱས་ནས། རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྒྱུ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གསལ། སྔར་འདས་ཀྱི་རྗེས་མི་བཅད་མ་འོངས་པའི་མདུན་མི་བསུ་
20-36-7b
ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་བཟོས་མ་བསླད་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྐྱེ་འགགས་གནས་བྲལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པའི་ངང་ལ་ཆམ་གྱི་ཀློད་ལ་བཞག་གོ །ཞེས་རྩ་བའི་བླ་མའི་གསུང་ལྗགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞལ་ཤེས་མན་ངག་ཡང་ཟབ་འདི་ཉིད་རང་གི་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་མི་རུང་བའི་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག།


【现代汉语翻译】
心间降下一个轮（'འཁོར་'，khor，轮）。从脐轮的智慧'ཨ་ཐུང་'（a thung）中，升起一个日轮，直至日月交融之处，'ཧྲཱིཿ'（藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，惭愧）字位于'ཧའི་'（hai）的空心中，内外显现精华，即生命力的核心，绿色的'ནྲྀ་'（藏文，nṛ，梵文天城体，nṛ，梵文罗马拟音，引导）字。在'ནྲྀ་'（藏文，nṛ，梵文天城体，nṛ，梵文罗马拟音，引导）字如眼珠般的眼睛里，安住着白色的'ཨ་'（藏文，a，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，无）字，其周围环绕着'ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་'（藏文，oṃ guru āyurjñāna，梵文天城体，oṃ guru āyurjñāna，梵文罗马拟音，嗡 咕噜 长寿 智慧）的咒语，它们如光芒之网般交织，又如颜色的线条般紧密相连。因此，如前所述，用金刚石制成的金刚绳索捆绑，使其永远不被神、魔、人等邪魔所乘，以金刚之心为中心。观想自身为黄金制成的五股金刚杵，由金刚石制成，坚硬稳固，具备金刚的七种特质。不追忆过去，不迎接未来，
当下之觉知，不加修饰，澄澈空明，无执着，无生灭，离住，安住于心之自性光明之中。’这是根本上师口述的甘露教言，极其深奥，切记，未获得此传承者，不可示人！

【English Translation】
A wheel descends into the heart. From the wisdom 'A Thung' of the navel chakra, a sun disc rises, until the sun and moon merge. The syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, shame) resides in the empty space of 'Hai', manifesting the essence of life force, the green syllable 'ནྲྀ་' (Tibetan, nṛ, Devanagari, nṛ, Romanized Sanskrit, guide). In the eye-like form of the syllable 'ནྲྀ' (Tibetan, nṛ, Devanagari, nṛ, Romanized Sanskrit, guide), a white 'ཨ་' (Tibetan, a, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, no) syllable dwells, surrounded by the mantra 'ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་' (Tibetan, oṃ guru āyurjñāna, Devanagari, oṃ guru āyurjñāna, Romanized Sanskrit, Om Guru Longevity Wisdom), intertwined like a web of light and dense like lines of color. Therefore, as mentioned before, bind it with a diamond vajra rope, so that it can never be seized by gods, demons, humans, or any evil spirits, making the vajra heart the center. Visualize your body as a five-pronged golden vajra, made of diamond, hard and stable, possessing the seven qualities of a vajra. Do not cut off the past, do not welcome the future,
The present awareness, unadulterated, clear and empty, without clinging, without arising or ceasing, free from dwelling, abide in the luminous nature of the mind.’ This is the nectar of the root guru's spoken words, a profound instruction. Remember, it is forbidden to show this to those who have not received this transmission!

--------------------------------------------------------------------------------

